Cours de japonais : leçon 2
Texte d’étude
あなたのねこですか anata no neko desu ka
いいえ、やまもとさんのねこです iie, Yamamoto-san no neko desu
C’est ton chat ?
Non, c’est le chat de Mr/Mme Yamamoto
わたしたちのいぬですか watashitachi no inu desu ka
はい、あなたたちのいぬです hai, anatatachi no inu desu
C’est notre chien ?
Oui, c’est votre chien
Vocabulaire
あなた anata = tu/toi
わたしたち watashitachi = nous
あなたたち anatatachi = vous
ねこ neko = chat
いぬ inu = chien
いいえ iie = non
はい hai = oui
Cours
La particule fonctionnelle の
La particule fonctionnelle の sert à désigner l’appartenance. Elle se place systématiquement entre deux mots ou propositions : le déterminant en premier et le déterminé en second.
あなたのねこ anata no neko
Ici nous voyons que あなた est avant la particule の, c’est donc le déterminant, et ねこ est placé après, c’est le déterminé.
あなた ← ねこ
Ce qui nous donne : “ton chat”
Autre exemple :
わたしたちのいぬ watashitachi no inu
わたしたち ← いぬ
“notre chien”
Les phrases interrogatives
Lorsque l’on souhaite poser une question, il suffit de cloturer la phrase avec か
あなたのねこです anata no neko desu
c’est ton chat
あなたのねこですか anata no neko desu ka
C’est ton chat ? / Est-ce que c’est ton chat ?
Note
À l’origine, il n’est pas nécessaire de mettre un point d’interrogation après か, mais il est aujourd’hui de plus en plus souvent utilisé : あなたのねこですか?
Les suffixes honorifiques
Au Japon, lorsque l’on parle de quelqu’un (ou à quelqu’un) en employant son nom, on y accole systématiquement un suffixe dit “honorifique” qui sert à marquer une certaine forme de respect. Les termes “Monsieur” ou “Madame” n’existant pas en japonais, l’utilisation de ses suffixes honorifiques peuvent être traduit ainsi, mais pas toujours, et s’arrêter à ce concept de “Monsieur” ou “Madame” serait une erreur.
Voici les principaux suffixes honorifiques :
さん san = c’est le plus utilisé, il s’emploie avec presque tout le monde la plupart du temps, sans distinction de sexe
さま sama = s’emploie envers les clients, pour l’adressage du courrier, ou envers une personne généralement âgée à qui l’on marque une grande marque de respect
くん kun = s’emploie envers un jeune homme (plus jeune que soit)
ちゃん chan = s’emploie envers une jeune femme (plus jeune que soit), ou avec un tout petit enfant, même garçon
せんせい sensei = s’emploie envers un médecin, un docteur, un professeur, un enseignant, un pasteur,…
Il faut savoir que dans la langue japonaise, les pronoms personnels sont en réalité peu utilisés : dans une conversation, あなた (anata) est le plus souvent remplacé par le nom de l’interlocuteur, suivi du suffixe honorifique qui convient.
Prenons l’exemple suivant :
やまもとさんのねこです Yamamoto–san no neko desu
Si nous parlons de Mr Yamamoto avec quelqu’un, cela peut se traduire par “c’est le chat de Mr Yamamoto“.
Cependant Mr Yamamoto peut très bien être l’interlocuteur, c’est à dire la personne se trouvant face à nous avec qui nous dialoguons actuellement. Dans ce cas, la phrase se traduira par “c’est ton/votre chat” (rappelons que le vouvoiement n’existe pas en japonais, la traduction par “ton” ou “votre” dépendra de la position de l’interlocuteur et du degré d’infinité).
Autre exemple :
たなかくんのいぬです Tanaka–kun no inu desu
C’est le chien de Tanaka
ou si Tanaka est l’interlocuteur :
C’est ton chien
(ici la question du vouvoiement pour la traduction ne se pose pas car c’est le suffixe くん qui est utilisé, ce qui signifie qu’il est moins âgé ou que c’est un ami)
Remarque
En japonais la virgule est un petit trait oblique allant de gauche à droite “、”
Mise en pratique
Exemples complémentaires
かれのかばんですか kare no kaban desu ka
いいえ、わたしのかばんです iie, watashi no kaban desu
C’est son sac ?
Non, c’est mon sac
なかむらさんのほんです Nakamura-san no hon desu
C’est le livre de Mr/Mme Nakamura
ou si Mr/Mme Nakamura est l’interlocuteur :
C’est ton/votre livre
かのじょたちのえんぴつです kanojotachi no enpitsu desu
C’est leur crayon
Vocabulaire additionnel
かばん kaban = sac
ほん hon = livre
えんぴつ enpitsu = crayon